1.翻译:
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
[误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
[原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
[说明] take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。
2.翻译:
Jimmy always loves to pull Bert's leg.
[误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
[原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。
[说明] pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
3.翻译:
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”
本文来源:https://www.wddqw.com/txzn.html 正在阅读: 银行办公室实习工作个人总结09-03 2022年天津河西中级会计职称准考证打印入口已开通(8月25日至9月4日)08-25 2023年吉林监理工程师报名入口(3月10日开通)03-07 唯美的句子短句(5篇)11-08 哈利波特魔法觉醒墙角龟缩流卡组怎么搭配?06-07 游龙游石窟作文500字10-07 2022年江西赣州初级经济师考试暂停11-13 给父母的圣诞节祝福语三篇02-07
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|