1.翻译:
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
[误译] 阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
[原意] 阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
[说明] take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。
2.翻译:
Jimmy always loves to pull Bert's leg.
[误译] 吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
[原意] 吉米总是喜欢愚弄伯特。
[说明] pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
3.翻译:
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
[误译] 哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
[原意] 哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
[说明] yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”
本文来源:https://www.wddqw.com/txzn.html 正在阅读: 小学生二年级读弟子规的读后感|小学生读弟子规读后感04-17 2022江西省赣州市定南县政务服务中心窗口人员补充招聘公告04-30 高二叙事作文800字范文|高二叙事作文:归来去兮_1200字05-06 我的闪光点作文700字06-23 课改心得体会与反思怎么写(精选6篇)09-19 新编幼儿园毕业评语【三篇】07-27 浙江2017年司法考试报名时间:6月15日至7月4日01-05 中国传统童话故事【三篇】08-05
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|