1.翻译:
Lily is a woman of the world.
[误译] Lily 是个世界知名的女人。
[原意] Lily是个深通人情世故的女人。
[说明] woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
2.翻译:
Why is Victor walking on air?
[误译] Victor 为什么在腾云驾雾?
[原意] Victor 为什么兴高采烈?
[说明] walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,"得意洋洋"。
3.翻译:
We wont to smoke cigarettes before sleep.
[误译] 我们不愿睡前抽烟.
[原意] 我们习惯于睡前抽烟。
4.翻译:
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话.
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴.
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.
[说明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗
本文来源:https://www.wddqw.com/qzCn.html 正在阅读: 我的校园作文800字09-13 2017年国考报名人数统计,2017国考报名人数统计:陕西1295人过审最热职位23:1(截至16日16时)04-26 2017贵州省第二人民医院招聘公告03-04 2017年5月新疆加快国语教育会议,2017年5月新疆人力三级成绩查询01-04 2017年浙江村官考试报名时间及报名入口10-12 关于2022年上海市教育考试院自学考试考生服务平台恢复服务的公告08-02 小学校园文化艺术节活动总结-校园文化艺术节的活动总结12-13 中学毕业典礼主持词串词10篇06-04
上一篇:沪教版八上物理作业本答案2016
下一篇:优秀初三周记400字:常回家看看
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|