1.翻译:
Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
2.翻译:
He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
3.翻译:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
本文来源:https://www.wddqw.com/MRhn.html 正在阅读: 小学二年级《认识路线》课件【三篇】01-06 趣味普通话绕口令:造房子07-21 广西南宁2017年11月证券从业资格考试时间:11月18日至19日07-18 2014年重庆万州中考数学真题及答案B卷(Word版)09-10 2017下半年吉林延边银行从业资格考试报名入口:中国银行业协会01-31 二年级语文梅花随堂练习题(上册)07-12 快乐的新年作文300字左右_快乐的新年作文900字03-29 2017浙江湖州中考成绩什么时候能查01-10
上一篇:关于讲文明树新风的演讲大全
下一篇:太平人寿江苏苏州分公司2017校园招聘启事
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|