1.翻译:
Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
2.翻译:
He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
3.翻译:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
本文来源:https://www.wddqw.com/MRhn.html 正在阅读: 广东肇庆2021年专升本考试报名时间:1月25日至28日09-24 做牛排作文500字07-08 四川2019年5月证券从业准考证打印时间:调整至4月23日-27日10-07 我的家乡作文700字08-06 2019年高考江苏卷语文试题含答案解析(2)|2019年陕西高考语文试题评析【已公布】11-22 2019电影情人节创意告白语02-23 2018浙江省宁波慈溪长河镇人民政府招聘报名11月20日至22日08-13
上一篇:关于讲文明树新风的演讲大全
下一篇:太平人寿江苏苏州分公司2017校园招聘启事
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|