1.翻译:
Rebecca is a woman of the town(street).
[误译] Rebecca是个城市妇女。
[原意] Rebecca是个娼妓。
[说明] woman of the town(street)是习语,意思“娼妓”。
2.翻译:
He did business without return.
[误译] 他去做生意没有回来。
[原意] 他做生意没赚到钱。
[说明] without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
3.翻译:
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。若在child前加个不定冠词a,即with a child ,
意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child .(Mona 带着孩子去北京了。)
本文来源:https://www.wddqw.com/MRhn.html 正在阅读: 入学教育心得体会范文模板10-28 [茶馆读后感800字]茶馆读后感800字04-14 关于暑假安全的宣传标语07-30 高中选择为话题的优秀议论文06-30 阳光下的成长作文550字08-28 浙江温州2017年10月自考毕业手续02-08 2019年上海高考语文考试大纲公布09-23 组织推普周的活动总结12-15
上一篇:关于讲文明树新风的演讲大全
下一篇:太平人寿江苏苏州分公司2017校园招聘启事
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|