1.翻译:
Lumbermen fell trees year-round.
[误译] 伐木工人砍伐有年轮的树木。
[原意] 伐木工人一年到头地砍伐树木。
[说明] year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”
2.翻译:
Rene was wronged.
[误译] Rene错了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[说明] 本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
3.翻译:
Won’t you sit down.
[误译] 你不要坐吗?
[原意] 请坐。
[说明] 本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
4.翻译:
Logan would sooner die than take drugs!
[误译] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan宁死也不愿吸毒。
[说明] would sooner …than…是习语,意为“宁愿……而不愿……”.
本文来源:https://www.wddqw.com/ezCn.html 正在阅读: 2020年北京崇文普通高中学业水平等级性考试时间:6月9日至10日01-20 2022年甘肃会计继续教育时间:2022年9月1日至2023年9月1日09-03 我不拒绝困难作文500字01-10 2017年江苏苏州中考改革新方案发布:六大变化2019年实施05-21 2022北京老年医院招聘公告09-23 2022下半年山东威海教师资格证考试(面试)考前单人单管核酸检测点【2023年1月4-5日】01-05 2022年秋季江苏淮阴师范学院计算机等级考试报名工作通知【6月6日17:00报名截止】06-04 机会只留给目标明确的人作文700字01-14
上一篇:盼春节500字作文大全:我们的春节
下一篇:2016北师大版初二语文上册知识点总结
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|