a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!
本文来源:https://www.wddqw.com/kxOx.html 正在阅读: 2017年英语专业四级考试翻译及翻译练习05-17 2018幼升小必备——生活常识问题大合辑06-10 2020年经典的英语口语自我介绍11-23 行走在古筝路上作文11-18 有一种美好叫微笑作文600字08-21 高一中秋节周记800字作文|高一中秋节周记300字大全08-05 留学澳大利亚申请签证步骤09-20 旅游景点营销方案5篇06-16 11.9消防宣传活动总结10-18 2019年河北石家庄中考历史试卷及答案11-07 2016公司行政助理年度工作计划范文03-17
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|