
Whether the Government should increase thefinancing of pure science at the expense oftechnology or vice versa (反之)often depends on theissue of which is seen as the driving force.
【分析】
复合句。句子主语是以whether引导的主语从句,谓语为depends on,宾语是the issue。介词短语at theexpense of technology 作状语,补充完整为 at theexpense of decreasing the financing of technology,翻译时按照汉语表达习惯,把状语置于主语之后,谓语之前。of which is seen as the driving force 作 issue 的后置定语,which指代主语从句中提到的pure science和technology中的某一个,翻译时issue可以不译出,而把后面的被动语态转译为主动语态的无主句。
【点拨】
1、at the expense of“以…为代价”,此句中直接译为“以减少…来增加…”。2、vice versa“反之,正相反;反之亦然”。
【译文】
政府究竞是以减少对技术的经费投入来增加对纯科学的投资,还是把二者反过来,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
正在阅读:
家乡的路作文800字12-28
幼儿园中班父亲节教案设计三篇06-10
湖南张家界2018年初级会计职称报名时间为11月1日-30日02-21
2023年江苏公卫助理医师考试时间及科目安排[6月3日起实践技能8月19日医学综合]03-03
2019年贵州主管护师考试成绩单打印入口【已开通】04-04
2023湖北武汉东西湖区面向社会专项招聘编制教师140人(1月17日12:00截止报名)01-13
2018年四川绵阳成人高考成绩查询时间:11月17日公布08-10
2016年人力资源管理师二级备考模拟题及答案(4)03-31
金融管理专业毕业生的求职信11-17
中小学生台风安全教育教案3篇08-22