
It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principlesof their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus andof course much more accurate in its measurement than the former.
【分析】
复合句。整个句子的主干为It is not that...;but that…。两个that均引导表语从句。第一个从句的主干为the scales…and the balance…differ;介词短语 in the one case和in the other作状语,分别指代前文提到的两个例子,翻译时需具体化,并译作前置定语;状语in the principles of their construction ormanner of working 按照汉语习惯,可译于谓语动词differ之前。第二个从句的主干为 the latter is a muchfiner apparatus and … much more accurate …than the former; in its measurement 作状语,前置译;than the former可译于该分句句 首“与前者相比”。
【点拨】
finer因为修饰的是appraturus“设备、装置”,所以译为“精密的,高质量的”。
【译文】
这不是说面包师或卖肉者所用的秤与化学家所用的天平在构造原理或工作方式上存在区别,而是说与前者相比,后者是一种精密得多的装置,因而在计量上必然更准确。
正在阅读:
2017上海市徐汇区长桥街道社区卫生服务中心招聘公告01-09
2021年12月广东证券从业资格成绩合格证打印入口(已开通)10-03
一碗豆腐花,让我驻足作文500字06-18
初中一年级简单的奥数题专项练习02-08
2016年学校党委工作计划范例格式05-01
最新初一班长入团誓词05-14
我的春节作文800字:愉快的春节07-28