
The food supply will not increase nearly enoughto match this, which means that we are heading intoa crisis in the matter of producing and marketingfood.
【分析】
多重复合句。逗号前为主句,逗号后是which 引导的定语从句,which指代逗号前的整个句子。定语从句中又包含that引导的宾语从句,宾语从句中in the matter of…为介词结构作状语。翻译时,主句的主语和谓语可合译为汉语的主语,即“食品供应的增加”,而把否定词not和状语nearlyenough to...合译为谓语“赶不上…”,从而使译文更地道流畅;同时还应注意this指代前文提到的“人口的增长”,翻译时需明确;which引导的定语从句可单独翻译成句,which译为“这”,宾语从句中的状语前置译。
【译文】
食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
正在阅读:
门面房转让合同协议书范文(精选5篇)07-26
清明节作文400字09-04
适合小学一年级朗读的文章03-30
2023下半年浙江软考报名时间:9月15日-21日09-14
市场营销人员求职信500字-市场营销人员求职信范文11-02
2019年辽宁营口考研准考证打印时间:12月14日至12月24日07-24
四年级作文我的生日400字07-29
一次有趣的绘画作文600字09-18
照片里的故事作文700字初中06-25