
Until such time as mankind has the sense to lowerits population to the point where the planet canprovide a comfortable support for all, people will haveto accept more “unnatural food”. 【分析】 主句为 people will have to accept more ”unnaturalfood”。until such time作时间状语,后面是as引导的定语从句修饰time,as定语从句中又包含一个where 引导的定语从句修饰the point。翻译时,要注意理解主句和时间状语之间的关系,按原句顺序翻译有助于全句的理解。原句中的as从句译为独立的句子,where引导的定语从句可译为前置定语,也可翻译成句。 【点拨】 1、until原意为“直到,到…为止”,本句中为使译文更流畅,可译为“除非…,否则…”。2、point原意为 “点”,本句中可译为“程度”。 3、 comfortable在句中与 support搭配,因此可译为“足够的(饮食)”。 【译文】 除非人类意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
2018考研英语长难句分析每日一句(719).doc正在阅读:
平安夜作文300字:孤寂·平安夜06-24
初中议论文素材:关于“对与错”的论点11-20
机电一体化实习小结报告【三篇】02-16
[2020年度部队士官述职报告2500字]2020年部队士官述职报告范文11-09
雨的诉说作文500字10-06
上海安费诺永亿通讯电子2017招聘启事05-01
2021年广东梅州考区公务员资格审核、体能测评、面试及体检公告07-05
高一年级化学上学期期末试题(含答案)06-28
小学四年级音乐课教案:天鹅湖08-05