
一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:综合法11-01
小学五年级这就是幸福400字作文11-08
童年作文400字10-17
教师教育教学工作总结【精选5篇】07-14
中学生地球日征文800字:我们的美好家园11-24
高中班长班级工作计划结尾08-06
2022年浙江丽水青田县中医医院招聘编外用工人员公告【17人】08-24
小学二年级小朋友演讲稿范文10-19
2016年11月福建物流员成绩查询时间08-02
致敬消防英雄作文700字07-01
2017年陕西汉中中考志愿填报系统01-01