
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:重组法11-08
2019上半年山西公共英语五级准考证打印入口【已开通】11-02
重阳节主持人万能的串词模板-重阳节联欢会主持人串词模板10-13
故乡的山作文800字09-07
记一次万圣节活动日记550字03-03
2017年辽宁阜新中考成绩公布时间12-11
2022年贵州初级统计师报名入口已开通(8月5日至8月15日)08-06
六年级日记:童年的美好_150字05-18