
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:重组法11-08
心中的武士作文350字09-24
我的十二个月作文1000字09-12
笔尖流出的故事开满丁香花的校园06-25
最难的播音主持绕口令:天上七颗星04-13
石榴树作文350字09-15
春天的雨作文250字09-26
小学生寒假日记600字:除夕之夜包饺子10-09
2019广东省肇庆市鼎湖区政务服务数据管理局招聘报名入口【8月26日开通】03-18
剪纸作文800字07-21