
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:重组法11-08
除夕家人团圆经典祝福短信01-19
描写樱花的作文400字四年级-四年级状物作文:樱花很迷人_500字11-06
2017年内蒙古克旗环卫公益性岗位招聘保洁工【50名】03-25
初中奥数植树问题应用题基本公式201710-16
东北师范大学2018艺考报名考试时间04-02
运动会入场词200字左右15篇02-22
2016年高级会计师公示,2016年甘肃高级会计师考试成绩查询网址:http://kzp.mof.gov.cn/03-15
2017年中考英语必背核心句型(五)10-28