
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语"it is often said",三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成: 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
正在阅读:
2018考研英语翻译技巧:分句法11-08
高中生学会尊重议论文800字【五篇】12-24
三岁幼儿简短童话小故事文字版10-26
2017年2月上海市闵行区颛桥社区卫生服务中心招聘公告09-11
小升初奥数练习题【5篇】01-27
2018年会计综合模拟实训报告【三篇】06-24
2020年北京成人高考专升本高数(二)真题及答案(图片版)07-08
2016年新疆初级经济师成绩查询入口08-12