
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:逆序法11-01
高中班级工作计划书样本07-03
2016年10月27日什么是党最根本最重要的句子:2016年10月GRE考位查询入口(重庆)04-09
初中记叙文:快乐摘桔子06-23
推荐函精选范文【三篇】02-28
气质成熟的男生英文网名【三篇】03-30
把握当下的初二记叙文600字02-12
5.12护士节快乐的问候短信01-08
小学三年级语文教学反思6篇09-21
幼儿园亲子故事分享10篇09-10