
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:逆序法11-01
清晨心语的经典句子【三篇】10-12
上海瑞金医院预约挂号平台,上海瑞金医院预约挂号平台:http://www.rjh.com.cn04-12
三生有幸遇见你作文600字11-10
2017上半年山东教师资格证成绩查询入口(4月18日开通)11-09
2008年山西省朔州中考政治真题及答案(Word版)09-10
2020年辽宁初级护师考试报名时间及报名入口【2019年12月24日-2020年1月13日】01-28
我的快乐和痛苦作文350字11-27
2022年内蒙古包头专升本准考证打印时间:4月15日-21日03-26
善于发现作文800字01-23
超市寒假实践报告_超市寒假实习报告12-30