
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:逆序法11-01
小学四年级优秀作文:我误解了妈妈12-04
项目经理年终述职报告范文【三篇】09-22
暖心的三月情人节空间留言【4篇】09-29
2020年上海市军队院校招生面试体检时间:7月25日11-18
清明节日记100个字二年级-初一清明节日记100字范文01-01
2018年湖南省长沙市开福区人民检察院招录公告【13人】04-24
小学六年级英语手抄报02-26
2020年天津初级护师考试准考证打印时间及入口【5月8日-5月31日】01-04
2022年浙江衢州市区(含柯城区、衢江区)高中段学校招生政策加分考生名单公示的公告06-11
单位出纳个人工作总结怎么写03-29