
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:包孕法11-01
2019年福建泉州中考物理试卷(已公布)03-30
挥手自兹去作文700字01-19
小学二年级数学综合练习题3篇10-20
在爱中成长初一作文5篇08-17
微笑触动了我的心灵作文600字12-26