
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
正在阅读:
2018年考研英语翻译技巧:包孕法11-01
人教版五年级语文《“精彩极了”和“糟糕透了”》课件【三篇】07-29
2022年军校招收宁夏普通中学高中毕业生政治考核工作的通知05-28
学校班队活动主持词范文11-03
2019年山西一级造价工程师成绩公布时间02-15
诗词赏析:纳兰性德《点绛唇·一种蛾眉》08-04
2021年工会主席工作计划_2019年工会主席工作计划03-30
初二年级物理上册配套练习册答案苏科版02-27
2023-2024学年北京市西城区金融街少年宫新班招生简章(8月5日-6日报名)08-04
2016下半年青海小学教师资格证考试真题及答案《综合素质》06-04
2016年中学教师专业技术年度个人总结06-03