
For example, they do not compensate for grosssocial inequality, and thus do not tell how able anunderprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances.
【分析】
多重复合句。and连接两个并列的谓语部分do notcompensate和do not tell,宾语为how引导的从句,而宾语从句中又套嵌省略if的虚拟条件句。条件从句中的had hegrown up...,表示与过去事实相反的假设,且用了倒装。翻译时,主语they指上文提到的tests,应译为“测试”或“这些测试”;翻译how引导的宾语从句时,虚拟条件句可置于主语之后,谓语之前,译为“如 果…”。
【点拨】
1、gross“过于肥胖的;粗俗的,不雅的;显而易见的;总的,毛的”,本句中根据后面的搭配socialinequality应译为“明显的”。2、able“能够…的;有才干的”。3、underprivileged“被剥夺基本权力的;贫困的,下层社会的”。
【译文】
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
正在阅读:
2020年云南护士资格证成绩查询入口已开通【附护士执业资格合格分数线】10-23
莫让碎片化“碎片化”你的生活作文800字11-03
2017年贵州遵义中考政治试题11-21
应聘媒介行业个人简历10-07
福建福州2022年1月普通高中学业水平合格性考试报名入口(已开通)09-08
2013年辽宁公务员考试申论真题及答案(Word版)12-26
孩子睡前温馨童话小故事大全10-02