请将下面这段话翻译成英文:
西安 古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士 (people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。
参考翻译:
Xi'an Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.
1.历史文化名城:翻译为a noted historic and cultural city。
2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。
3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为 ancient customs and rhyme。该词组所处句子缺少主语,在翻译时需增译主语。
4.流连忘返:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徘徊;流连”。
5.历史文化的沉积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“沉积”。
本文来源:https://www.wddqw.com/MncO.html 正在阅读: 2021年山东中级经济师准考证打印入口已开通(10月26日-10月31日)09-03 法国留学高中生留学法国的优势体现05-03 2017年考研数学:复习在做题与总结之间07-19 关于教学比赛的活动总结10-17 重庆长寿2022年4月自考时间:4月16日-17日09-09 2021年云南初级会计师报名时间预测2020年11月12-24 教育心得体会范例汇编【三篇】08-04 三八妇女节活动总结报告02-11 2011年云南昆明理工大学宝石材料学考研真题A卷(Word版)11-13 福建中考时间是固定的吗01-04
上一篇:初一新生入团志愿100字
下一篇:五年级叙事作文:我也是富翁
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|