英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:重组法,供各位考生参考。
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:
Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
相信以上例子会帮助大家更好地理解重组法。欢迎大家举一反三,将这一方法应用于今后的翻译实践中。
本文来源:https://www.wddqw.com/2Bhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:重组法08-23 我咋这么傻呢作文01-30 2017年计算机考试四级网络工程师非选择试题及答案307-16 初中生说说我们的90后的作文三篇11-19 2005年江苏南京农业大学生物化学考研真题(Word版)09-07 2016年计算机二级《公共基础》知识总结:软件的调试03-01 记一次钓鱼作文400字06-26 如梦童年作文700字01-24 小学二年级母亲节优美祝福句子摘抄05-12 五一放假节日祝福语202204-21
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|