英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
(3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。
本文来源:https://www.wddqw.com/M5nn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:省译法08-31 英语一年级下学期说课稿三篇09-28 初一英语教师年度工作个人总结三篇03-29 2017中考作文题目预测:我的梦想12-29 我的成长故事作文800字07-15 关于中元节的作文范本素材02-25 小学生优秀日记大全400字六年级上册|小学生优秀400字日记大全09-08 初中生描写鸟的写物作文三篇10-14 湖南2018年考研时间安排【2017年12月23日-25日】03-11 2016年走群众路线学习心得体会范本05-04
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|