英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:省译法,供各位考生参考。
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
(3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
省译法通过对个别内容的删减,使译文贴近目标语言的使用习惯。合理地利用这种翻译方法,会使译文在传递相同信息的同时更加简洁。
本文来源:https://www.wddqw.com/M5nn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:省译法08-31 2022年河南考区房地产估价师职业资格考试准考证暂缓打印通告11-10 2019内蒙古通辽市纪委监委数据信息中心招聘报名9月5日-18日03-03 2021湖南益阳中考满分是多少分07-02 五年级钓鱼的乐趣作文400字:五年级关于钓鱼的作文【五篇】07-12 河北监理工程师继续教育平台点击进入07-08 2019年上海卢湾中考历史真题03-30 2023年湖南长沙考区监理工程师职业资格证书发放通知09-16 高中开学入学感想500字-高中开学入学感想800字04-09
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|