倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完美的译文。
本文来源:https://www.wddqw.com/3lCn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:倒置法08-12 中共中央组织部机关2019年拟录用国家公务员公示公告10-17 六一儿童节家长寄语大全100_六一儿童节的寄语大全03-30 2021高一政治暑假作业答案_2019高一政治暑假作业答案03-25 2020国家林业和草原局在京直属单位招聘36名高校毕业生公告01-09 给二年级小学生摘抄的有用句子段落08-05 潍坊教育信息港:2019年山东潍坊潍城区中考成绩查询入口已开通03-30 最美的风景作文800字06-27 2022年广东梅州中考生物真题及答案(Word版)06-29 书让我陶醉作文600字10-18
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|