包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法08-23 2015年湖北省十堰市中考语文真题及答案(Word版)09-12 [重阳节写给父母的话简短真实]重阳节写给父母的话【六篇】02-29 2021年6月重庆英语六级成绩查询时间及查分入口【8月26日上午10时起】08-16 我家的大公鸡作文01-09 iPhone 14将有哪些型号?06-12 2022-2023年黑龙江哈尔滨理工大学公开招聘教师公告(二)08-05 高一劝学原文及翻译06-30 农业生产年度工作报告08-26
上一篇:优秀七年级春节作文范文200字:除夕晚上
下一篇:初中奥数几何知识点整理
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|