包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
本文来源:https://www.wddqw.com/tBhn.html 正在阅读: 2017年英语专八考试翻译技巧:包孕法08-23 2017马来西亚留学优惠政策说明01-15 2017年广东中山高中会考报名网站:中山教育信息港01-25 2017黑龙江哈尔滨道外区所属事业单位招聘教师公告【11人】02-15 吹泡泡作文450字09-05 写人的作文300字三年级(精选5篇)05-14 2015下半年软件评测师考试真题及答案-下午卷(Word版)11-23 2020年吉林初级会计职称报名入口已开通(2019年11月5日至11月30日)01-29 2017年中国工商银行黑龙江分行校园招聘275人启事03-13
上一篇:优秀七年级春节作文范文200字:除夕晚上
下一篇:初中奥数几何知识点整理
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|