
【#考博# 导语】考博英语翻译也是英语考试中比较重要的一部分,以下是®文档大全网为大家整理的《2018年考博英语翻译练习:杂技》恭祝各位考生能够顺利、取得优异成绩!
杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广 泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句话叫做:没有吴桥人不成杂技班。
参考译文:
Acrobatics is the performance that shows excellent skills of balance and action coordination.Acrobatics is most often associated with activities that make extensiye use of gymnastic skills,such as circus and gymnastics,but many other activities,such as wushu,ballet and diving may also adopt elements of acrobatics.Wuqiao is well known as the hometown of acrobatics in China.It is said that all residents in Wuqiao, from kids learning to walk to the old with grey some acrobatics.Young people practice the art during the breaks from work.Many families have their unique skills handed down through generations.There are acrobats from Wuqiao Aroughout China,even the world.As a Chinese acrobatics field,if you don't have an acrobat from Wuqiao, you can't have an acrobatics troupe.
1.高超的平衡技巧和动作协调能力:可译为 excellent skillsof balance and action coordination。
2.和广泛使用体操技能的活动相联系:“广泛使用体操技能的活动”可译为 activities that make extensive use ofgymnastic skills;和…相联系可译为be associated with。
3.马戏、体操:可译为circus and gymnastics。
4.从学步孩童到白发老人:可译为from kids learning to walk to the old grey hair
5.代代相传:可译为be handed down through generations。
正在阅读:
2018年考博英语翻译练习:杂技03-03
2020年四川华蓥市“小平故里英才计划”引进人才公告【28人】10-26
2021年会主题标语气势磅礴-2017年年会主题标语汇编08-01
2016年小学关工委工作计划怎么写报告05-28
2020年河南新乡专升本成绩查询入口已开通点击进入11-03
2019浙江省泰隆商业银行温州分行实习生招聘公告(二批)04-14
2020广东佛山顺德区罗沙小学招聘科学临聘教师公告12-19