
【#考博# 导语】海阔凭你跃,天高任你飞。愿你信心满满,尽展聪明才智;妙笔生花,谱下锦绣文章;冷静细心,发挥如鱼得水;心想事成,努力备考,考到理想院校!以下是®文档大全网为大家整理的 《2018年考博英语翻译练习:中国水运》供您查阅。
请将下面这段话翻译成英文:
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考翻译:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水运:可译为south-north water transport。
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。
正在阅读:
2018年考博英语翻译练习:中国水运03-05
那是一次勇敢的尝试作文1000字11-19
2021年下半年黑龙江中级银行从业资格准考证打印时间:10月13日至20日08-16
除夕夜辞旧岁晚辈祝福贺词01-15
2021年湖南常德普通高中学业水平合格性考试时间:6月12日-15日10-09
整改通知书的范文【三篇】06-02
记事作文六年级600字【五篇】07-31
2022年6月英语六级作文赏析04-03
2019下半年安徽教师资格证中学教育知识与能力真题及答案(Word版)07-08
杭州银行北京小微信贷中心2022届秋季校园招聘启事【10月31日简历投递截止】08-29
同上党史思政大课观后感2021【11篇】07-11