
【#考博# 导语】海阔凭你跃,天高任你飞。愿你信心满满,尽展聪明才智;妙笔生花,谱下锦绣文章;冷静细心,发挥如鱼得水;心想事成,努力备考,考到理想院校!以下是®文档大全网为大家整理的 《2018年考博英语翻译练习:中国水运》供您查阅。
请将下面这段话翻译成英文:
中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrand Canal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inland shipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。
参考翻译:
China's water transport has a long history.Early inthe Shang Dynasty,there were sailing boats.TheGrand Canal in the Sui Dynasty provided greatconvenience for south-north water transport.Inthe Ming Dynasty,Zheng He sailed across seas seventimes and reached the east coast of Africa during one of his voyages.China has plenty of rivers,along coastline and advantageous water transport conditions.The Yangtze River is the mostimportant inland shipping channel.Its mainstream,from Yibin in Sichuan Province to thesea,has a total length of over 3,000 kilometers.Chongqing,Wuhan and Nanjing are importantports along the river.China has fevorable conditions for maritime transport with manyharbors,such as Shanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhou andso on.There are shipping routes from these ports to over 150 countries and regions all over theworld.
1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为has a longhistory。
2.隋朝大运河:即the Grand Canal in the Sui Dynasty。
3.南北水运:可译为south-north water transport。
4.郑和七次下西洋:可译为Zheng He sailed across seasseven times。
5.河流很多:可译为has plenty of rivers,或has a lot ofrivers,has lots of rivers。plenty of相当于a lot of或lots of,意为“很多的”。
6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为has fovorable conditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritime transport。其中maritime意为“海上的,航海的”。
正在阅读:
2018年考博英语翻译练习:中国水运03-05
四川省汉源县2018年公招综合类事业人员考试总成绩及体检人员信息06-20
[2016初二上册物理期中试卷及答案]2016初二上册物理期中试卷及答案05-03
2023年农业银行广东省分行春季招聘体检通知体检时间5月22日至23日05-20
中国证券投资基金业协会:2021年10月安徽基金从业资格考试准考证打印入口08-27
2019中共江西省南昌市委、南昌市人民政府合作交流办公室招聘启事10-16
2017年11月重庆助理人力资源管理师成绩查询入口(已开通)03-26
北京西城2018年10月自考成绩查询时间:12月9日08-10
八月份工作计划表【三篇】06-01
护士长竞聘演讲稿【精选5篇】07-09