
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:火锅》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
火锅中,重庆火锅(hotpot)最,也欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。
参考翻译:
Chongqing hotpot is the most famous and popularof all hotpots. In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a localspecialty. People enjoy gathering around a hotpotheated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritiousfood. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin slicedmeat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce beforeeating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.
1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而”。两个词组有区别,使用时需要注意。
2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。
3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。
4.酱料:可译为sauce。
5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。
2017年12月英语六级翻译练习题:火锅.doc
正在阅读:
[2017年12月英语六级翻译真题答案及解析]2017年12月英语六级翻译练习题:火锅03-09
两分钟英语故事:莴苣姑娘07-11
2021年四川内江市检验检测中心专业技术人员考核招聘公告【6人】09-04
2021上半年江西教师资格证成绩查询时间:4月15日起07-04
机电一体化求职信怎么写02-03
经典故事:《一壶沸水》07-08
2017年高考时事政治(2016年6月21日国际新闻)02-13
家乡的端午节作文800字12-04
2019年东奥会计继续教育考试答案-2019年山东济南会计继续教育入口:http://jncz.jinan.gov.cn09-08
这段木头里一定有虫作文600字08-21