
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:杭州》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国的七大古都之一。杭州也是的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶欢迎。
参考译文:
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有 逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products.而“其中以丝绸和茶叶欢迎”为补充说明“特产 众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which and tea are themost popular.
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译练习题:杭州03-09
打开快乐的父亲节的作文_快乐父亲节作文01-07
我不想长大作文600字10-17
2019年第五次重庆期货从业资格准考证打印网址:cfa.ata.net.cn03-17
醉在山水作文12-18
[自然分娩过程]自然分娩过程06-17
品质年终工作总结开头及结尾09-24
2019年上海同等学力考试报名要求3月4日开始报名10-05
2017中班幼师个人教学工作总结11-03
河北交通职业技术学院2018年单招分数线,河北交通职业技术学院2018年6月英语四级报名入口:http://www.hejtxy.edu.cn/04-13