
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”
【翻译词汇】
物权法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
主题公园 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
【精彩译文】
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
2016英语六级翻译新题型预测题:中国物权法.doc正在阅读:
小学奥数行程问题、数论练习题05-07
2022年北京市公安局平谷分局面向社会公开招考勤务辅警公告【8月22日-24日网报】08-17
鸡年春节发给同事的新年短信大全08-22
2022年黑龙江哈尔滨经济师报名入口已开通(7月20日-8月1日)07-21
最新版大四生入党申请11-14
初三年级下册英语语法08-29
2021年江苏苏州市考试录用公务员公告10-07
快乐的一件事七年级记叙文500字02-26
2024年广东惠州普通高考网上报名入口(2023年11月1日开通)09-28
难忘师恩作文1000字05-27