
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”
【翻译词汇】
物权法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
主题公园 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
【精彩译文】
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
2016英语六级翻译新题型预测题:中国物权法.doc正在阅读:
高州柏桥小学介绍02-17
2017云南高考查分时间:6月23日01-20
爱尔兰留学费用的最新介绍02-13
2016标准版离婚协议书04-26
吉林大学2022年研究生招生简章-吉林大学2017年研究生招生简章04-27
最新婴儿护理英文简历模板大全05-23
2017年浙江省数学高考试卷答案_2017年贵州高考试卷:数学11-25
部队述职报告士官2022【精选5篇】11-28