※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
讲政治重规矩作表率学习心得精选11-18
2018年湖南株洲专升本考试报名条件03-23
简单的幼儿益智故事两篇03-13
书店标语:良书良友,气质品位!10-10
2024年湖南硕士研究生报考网上缴费公告09-26
小学四年级作文给爷爷的一封信03-17
2022年青海法律职业资格考试时间、科目及内容【客观题9月17-18日主观题10月16日】06-10
保护生态环境活动总结11-16