【#四六级考试# 导语】©文档大全网四六级频道为备考英语四六级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:敦煌莫高窟》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过本次考试!

2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:敦煌莫高窟
敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而的旅游胜地。在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历国际贸易最开放的地区。敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。石窟反映了丝绸之路的文明和历中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。敦煌石窟一直被视为中国的国宝。
参考翻译:
Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.
1.敦煌是以莫高窟而的旅游胜地:“以...而”可译为befamous for。类似短语还有be famous as(作为…而)。“旅游胜地”可译为tourist resort。
2.在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心:“与...之间”可译为between,因为这句话中表示的是二者之间,而三者或三者以上之间则要用among,翻译时要注意介词的正确使用。
3.敦煌石窟一直被视为中国的国宝:其中“被视为”可译为be regarded as,也可译为be seen as或beconsidered as。“国宝”可译为national treasure。
正在阅读:
2020外贸实习报告模板三篇01-19
小学四年级下册数学《简便运算复习》教案09-05
初二期中考试作文600字,初二期中考试作文:那些感动_650字10-27
四川南充高考时间2023年具体时间表05-07
甜蜜的2.14情人节祝福语【汇总篇】01-05
庆祝三八妇女节祝福寄语02-09