【#四六级考试# 导语】®文档大全网四六级频道为备考英语四六级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:徐志摩》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过本次考试!

2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:徐志摩
徐志摩是20世纪的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考翻译:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of20C. He graduated from Peking University and thenwent to the Cambridge University to study policy andeconomy. After two years studying in CambridgeUniversity,he was deeply influenced by the poets ofEurope and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modernpoetry movement.Though he lived quite a short life,he made a great contribution to theworld's and Chinese literature.He was one of the first Chinese writers to successfully introduceWestern romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of theworld literature.
1.徐志摩是20世纪的现代浪漫主义诗人:翻译“的现代浪漫主义诗人” 时,考生要注意形容词的顺序,即famousmodern romantic poet。
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduatefrom美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very。“作出重大贡献”可译为make a greatcontribution,表示“对...做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批....作家”可译为one ofthe first Chinese writers。“成功将...”可以用to do引出,即to successfully introduce...。“将...引入”可译为introduce…to。“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modernChinese poetry,这些专有名词的翻译要注意平时多积累。
正在阅读:
2021年广西贵港市三支一扶计划招募面试资格审核公告08-14
成人大学毕业鉴定表的自我鉴定,成人大学毕业自我鉴定【五篇】06-25
堆雪人作文450字10-16
小学一年级预习方法(数学、语文、英语)12-11
2021吉林长春中医药大学附属医院招聘高层次及急需紧缺人才公告【17人】(2号)09-17
快乐的元旦初一作文400字三篇02-13
身边的感动作文700字10-02
长春版小学三年级下册语文《聪明的小高斯》教案设计(3篇)11-05
描写夕阳景色的唯美句子06-17