从《兵车行》两译文看译者的诗性认知模式 张昕琼 【期刊名称】《英语教师》 【年(卷),期】2011(000)012 【摘 要】许渊冲和宇文所安均是汉语古诗英译的专家。本文以杜甫名篇《兵车行》两译诗为研究对象,以“翻译认知过程”为出发点,从词汇层、句法层、修辞层进行翻译对比研究,分析“认知”不同所导致的译者在翻译过程中采用的不同翻译策略,从中揭示两个不同译文文本的各自优势所在以及许渊冲和宇文所安两位译者不同的诗性认知模式。 【总页数】5页(P48-52) 【作 者】张昕琼 【作者单位】武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430030 【正文语种】中 文 【中图分类】G633.3 【相关文献】 1.从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文 [J], 孙李丽 2.从《孙子兵法》英译看译者身份对译文的影响 [J], 彭祺;张兰琴 3.从《兵车行》两译文看译者的诗性认知模式 [J], 张昕琼 4.从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色 [J], 王之豪; 王建国 5.从《红楼梦》两英译本中状语选择的差异看译文中译者母语的特色 [J], 王之豪; 王建国 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/962e6d6e2c60ddccda38376baf1ffc4ffe47e29d.html