
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:故宫》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
话题原文:
请将下面这段话翻译成英文:
故宫东南方几公里处,有一座巨大的祭天神庙,这就是天坛(the Temple of Heaven)。祭天仪式起源于周朝,自汉代以来,历朝历代的帝王都对此极为重视。明永乐(the reignof Emperor Yongle in the Ming Dynasty)以后,每年帝王们都要来天坛举行祭天和祈谷的仪式。天坛建筑的主要设计思想就是要突出天空的辽阔高远,以表现“天”的至髙无上。天坛的建筑在一条中轴线(central axis)上,最南的围墙呈方形,象征地,最北的围墙呈半圆形,象征天,这种设计来自远古“天圆地方”的思想。
参考译文:
A few kilometers southeast to the Forbidden City, there is a huge temple for worshipping heaven—the Temple of Heaven.The heaven-worshipping ceremony originated from the Zhou Dynasty.Since the Han Dynasty, emperors of all dynasties paid much attention to this ceremony.After the reign of Emperor Yongle in the Ming Dynasty, every year emperors came to the Temple of Heaven to hold ceremony of worshiping heaven and praying for good harvests.The main design concept of the Temple of Heaven is to highlight the vastness and loftiness of sky to show the supremacy of heaven.The Temple of Heaven is built on a central axis.The wall at the southern end is square, symbolizing earth;the wall at the northern end is semi-circular, symbolizing heaven.This design originated from the ancient thought that"the earth is square and heaven is round".
1.位于故宫东南方几公里处:可译为A few kilometerssoutheast to the Forbidden City。
2.祭天神庙:可译为temple for worshipping heaven。
3.极为重视:可译为pay much attention to。
4.明永乐以后:是指“明朝的永乐皇帝统治以后”,故译为After the reign of Emperor Yongle in MingDynasty。
5.象征地:根据前后句,可译为symbolizing earth,现在分词作状语。
6.天圆地方:可译为the earth is square and heaven is round。
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析-2017年12月英语六级翻译练习题:故宫03-10
2018年最新典礼闭幕词范文05-30
2016年幼儿园园务工作计划样本格式05-02
汽车销售人员新年工作计划范文09-01
可怕的暑假作文300字09-01
怎样用职场潜规则搞定婆媳关系?05-01
2016年北京平谷中考化学真题及答案(Word版)07-16
2021年四川住院医师规范化培训结业专业理论考核备考温馨提示07-22
2016年秋期末学前班拼音试卷08-22
2023年上半年江西宜春高中学业水平合格考时间:5月27日-28日02-28
洗出来的“奶油蛋糕”作文400字10-03