
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:留学热》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
参考译文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
词句点拨
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
5.不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。
2017年12月英语六级翻译练习题:留学热.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析,2017年12月英语六级翻译练习题:留学热03-10
2017广西玉林福绵区小学教师招聘公告11-08
写给蚊子的一封信600字01-09
2018下半年湖南教师资格初中英语学科知识与教学能力真题及答案(Word版)07-22
药监局2016年安全工作计划07-10
2019年中考成绩查询入口网站_2019年北京大兴中考成绩查询时间:7月4日12:0011-09
2021年云南普通高考网上报名考生须知10-27
天津考区2021年全国导游资格考试考生退款流程及操作说明09-07
直面挫折作文600字11-17
2021上半年四川公务员考试成绩查询时间:4月29日起07-11
2018年上海卢湾中考查分时间05-27