【#四六级考试# 导语】备考英语四级考试的同学们,©文档大全网六级频道特别整理了《2018年12月大学英语四级翻译练习题:蜡染》一文,希望对大家备考有所帮助,在此预祝大家顺利通过考试。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:蜡染
据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。蜡染在中国是代代传承下来的。它是苗族(Miao ethnic minority)独特的绘画和手工染色工艺。作为中国有民族特色的艺术之一,蜡染产品的种类很多,有墙上挂饰、邮包、书包、桌套等等。
参考翻译:
It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
1.据说在中国,蜡染早在秦末或者汉初就已经出现:“据说”可译为it is said that 或it is believed that。表示时间状语的词“秦末”和“汉初”分别可译为the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻译为as early as。
2.但它最初作为成品出现是在唐朝:该句中的“出现”可译为occur,避免与上文重复,其是不及物动词。“成品”可译为a finished product,动词的过去分词可以表示动作已完成。
3.蜡染在中国是代代传承下来的:“代代”可译为from generation to generation, from…to意为“从一个到另一个' “流传’’可译为pass down。
4.中国有民族特色的艺术之一:“最…之一”可翻译为“one of the+形容词级”的形式。“民族特色的艺术”可译为characteristic national art。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
《骆驼祥子》读后感700字08-10
2019年河南洛阳中考政治答案(已公布)03-30
2021年护士个人述职报告范文大全08-06
中国人事考试网:2018年黑龙江安全工程师成绩查询入口09-21
2019年6月英语四级作文经典台词:《这个杀手不太冷》11-04
2021届中国民生银行信用卡中心暑期管培生校园招聘40人公告(北京)12-20
“留有后手”用英语怎么说?04-30