
6、调整部分语序
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.
译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
(2)All objects are made to expand by heat.
译文:所有物质遇热都会膨胀。
(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.
译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。
正在阅读:
2018年考研英语:被动语态的翻译技巧(6)调整部分语序11-01
美丽的湖作文600字09-10
2019上半年事业单位统考D类综合应用能力试题及答案(中学教师岗)(Word版)11-06
新年心愿作文800字初三_高中新年心愿作文800字08-28
小学六年级优秀作文:科技小论文12-04
难忘的温泉之旅作文600字07-13
2019年湖南高级社会工作师考试成绩查询时间及入口01-31
后勤保障工作计划书201602-17
2019年期货从业资格考试试题每日一练(10.12)03-05
给小朋友讲的暖心童话小故事集锦【四篇】11-24