
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟试题:孔庙》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。祭孔的规模和祭天一样宏大。由此,孔子在历的重要地位便可见一斑。
参考翻译:
Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.
1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。
2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重:该句可以用theimportance of...作主语。其中“维护社会统治安定”可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译模拟试题:孔庙03-07
2023年河北沧州初级会计职称成绩复核时间:即日起06-29
2021年山东日照初级经济师报名时间:7月27日-8月16日07-02
2022山东菏泽东明县教体系统公开引进高层次急需紧缺人才公告【100人】04-24
2021安徽省滁州市定远县部分事业单位引进急需紧缺人才公告【14人】11-19
三年级小学生暑假日记作文-三年级小学生暑假作文6篇08-08
天津招考资讯网:2021年天津北辰高级中等学校考试招生工作实施意见公布07-19
2021下半年北京中小学教师资格考试中央财经大学考点整体迁移通知09-03