【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:《论语》》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:《论语》
《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟 子(disciple )的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
参考翻译:
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and actsof Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known thatConfucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into asystem of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representativework of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moraloutlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.
1.经典著作:翻译为classics即可,简单明了。
2.儒家哲学体系:可直译为Confucian philosophy system 或者a system of philosophy known asConfucianism,只是需要注意表意完整。
3.代表作:可译为representative work。representative为形容词,意为“典型的,有代表性的”。
4.哲学观和道德观:“观”即为“观点、看法”,所以可译为philosophy and moral outlook。
5.也影响着…道德观:由于前面的分句中已经提到了同样的内容,因而此处可以将其省略而不再重复译出,故可译为..that of the people of other Asian countries as well。
正在阅读:
2022湖南省永州市东安县引进高学历和急需紧缺专业人才公告【71人】02-05
2020年广东湛江成人学位英语成绩查询时间及入口【12月15日可查分】11-23
小学生四史读后感500字,小学生读后感500字3篇11-25
睡前暖心童话小故事给宝宝听的【四篇】07-28
帮妈妈拖地作文450字12-08
三篇描写春天的诗词汇总09-10
2021年福建南平共青团邵武市委员会机关公开遴选团干公告09-13
2021年兴业银行运营管理部四川成都中心(客服)招聘公告【4月22日】07-08
2023年1月辽宁盘锦学业水平合格性考试报名时间及流程(2022年11月17日至23日)11-05
适合晚上睡觉讲的童话故事大全08-14