
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题库之国画》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
国画是中国文化遗产的重要组成部分。不同于西方画,它是用毛笔(Chinese brush)和墨汁在宣纸(xuan paper)上作画的。精通这门艺术需要不断重复的练习, 需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。许多中国画家既是诗人,又是书法家。他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。
参考翻译:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:“不同于”可译为distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛笔和墨汁”可译为the Chinesebrush and Chinese ink,此处可同用一个冠词表示整体;“用”可用介词with,表示方式。
2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:“精通这门艺术”可译为toattain proficiency in this art,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。
2017年12月英语六级翻译练习题库之国画.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析|2017年12月英语六级翻译练习题库之国画03-07
2023浙江宁波市第九医院医疗健康集团总院向全国招引高层次人才(报名时间3月10日止)03-01
2019年2月23日上海普通话水平测试报名时间:2018年11月22日起08-22
深圳招考网:2017年广东深圳中考成绩查询入口已开通01-24
学会等待,让享受更美味作文500字10-31
开学典礼主持词模板10篇02-26
2019年云南省中考化学试卷(含答案解析版)|2019年湖南衡阳中考化学试卷【已公布】11-14
国家粮食和物资储备局2018年国家公务员公示时间6月28日-7月4日06-23
请党放心强国有我收获心得100字,新编学习强国心得及收获10-14
温馨甜蜜的句子大全(5篇)10-15
最新五一劳动节祝福语短信201609-04