
【#四六级考试# 导语】2018年12月英语四六级开始考试,其中英语四六级考试翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。©文档大全网英语四六级频道特别整理《2018年12月大学英语四级翻译练习题:孙子兵法》一文奉献给考生,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:孙子兵法
《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
参考翻译:
The Art of War
As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
1.普遍意义的:翻译为universal。
2.人生追求:翻译为the pursuit of life。
3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famous aphorism, famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。
4.意义深远:翻译为profound meanings。
5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
六年级读后感350字:绿山墙的安妮06-01
江西2016年审计师考试成绩查询时间:12月17日07-28
关于赞美春天的诗词5首03-04
中秋节作文300字三年级下册:中秋节作文300字三年级02-26
最新中秋节晚会主持模板03-22
湖南株洲2018考研现场确认地点01-23
不要小看孩子的涂涂画画05-01
优秀高一议论文范文800字:青春需要自信04-12