同下义词联想与语际翻译——从“对牛弹琴”的英译谈起

时间:2023-06-06 02:01:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
同下义词联想与语际翻译——从“对牛弹琴”的英译谈起

赵明

【期刊名称】《上海翻译》 【年(),期】1997(0)2

【摘 要】同下义词联想与语际翻译——从“对牛弹琴”的英译谈起中国矿业大学赵明汉语成语“对牛弹琴”的英译文很多,例如:“topreachtodeafears”,“totalkoverpeople'sheads”,“tocastpearlsbeforeswine”... 【总页数】2(P34-35)

【关键词】下义词;“对牛弹琴”;语际翻译;上义词;语义场;英译;颜色词;译入语;心理反应;两种语言 【作 者】赵明

【作者单位】中国矿业大学 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1."上义词-下义词""下义词-上义词"两种回指型态的语篇功能对比 [J], 李三衡 2.语内翻译和语际翻译的界面研究——从外国人翻译两首唐诗谈起 [J], 肖宏德 3.从语际翻译和语内翻译视角看文言文英译r——以《桃花源记》英译本为例 [J], 武斌


4.从语际翻译和语内翻译视角看文言文英译——以《桃花源记》英译本为例 [J], 武斌

5.“上义词-下义词”与“下义词-上义词”两种回指型态的语篇功能对比 [J], 三衡

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c64c623ca75177232f60ddccda38376baf1fe0ec.html