同下义词联想与语际翻译——从“对牛弹琴”的英译谈起 赵明 【期刊名称】《上海翻译》 【年(卷),期】1997(0)2 【摘 要】同下义词联想与语际翻译——从“对牛弹琴”的英译谈起中国矿业大学赵明汉语成语“对牛弹琴”的英译文很多,例如:“topreachtodeafears”,“totalkoverpeople'sheads”,“tocastpearlsbeforeswine”... 【总页数】2页(P34-35) 【关键词】下义词;“对牛弹琴”;语际翻译;上义词;语义场;英译;颜色词;译入语;心理反应;两种语言 【作 者】赵明 【作者单位】中国矿业大学 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1."上义词-下义词"与"下义词-上义词"两种回指型态的语篇功能对比 [J], 李三衡 2.语内翻译和语际翻译的界面研究——从外国人翻译两首唐诗谈起 [J], 肖宏德 3.从语际翻译和语内翻译视角看文言文英译r——以《桃花源记》英译本为例 [J], 武斌 4.从语际翻译和语内翻译视角看文言文英译——以《桃花源记》英译本为例 [J], 武斌 5.“上义词-下义词”与“下义词-上义词”两种回指型态的语篇功能对比 [J], 李三衡 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/c64c623ca75177232f60ddccda38376baf1fe0ec.html