古诗英译歧义处理策略小析r——以《金缕衣》英译为例 姜宁 【期刊名称】《黑河学院学报》 【年(卷),期】2018(009)004 【摘 要】以往的古诗英译研究多从翻译美学等角度进行,较少提及古诗英译中歧义的处理.以《金缕衣》英译为例来探讨古诗英译中歧义处理的问题,认为古诗英译中应尽量保留原文的歧义,使目标语读者在译文阅读中享受与原语读者同样的想象和选择空间,从而最大限度地扩大一首古诗译本所能引起的思想感情上的共鸣. 【总页数】2页(P158-159) 【作 者】姜宁 【作者单位】营口理工学院,辽宁 营口 115014 【正文语种】中 文 【中图分类】H059 【相关文献】 1.从世界英语理论看中国古诗文文化负载词的英译处理r——以倪瓒诗文英译为例 [J], 赵海萍 2.从关联理论看汉诗英译的人称处理——以《红楼梦》中古诗的英译为例 [J], 贾卉;刘颖 3.艺术歌曲创作与古诗英译过程研究\r——以翟理斯(Herbert Allen Giles)古诗英译为例 [J], 杜雄 4.音乐艺术语言在古诗英译中的运用\r——以诗体派译者古诗英译为例 [J], 杜雄;李维佳 5.音乐艺术语言在古诗英译中的运用--以诗体派译者古诗英译为例 [J], 杜雄; 李维佳 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/78d7ed9d87254b35eefdc8d376eeaeaad0f31674.html