日语语篇的指称与翻译——以小说《心》及其汉语译本为例

时间:2022-05-04 11:56:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。




作者:李慧芝;张黎黎

作者机构:华南理工大学外国语学院,广东广州510640 出版物刊名:吕梁学院学报 页码:33-36

年卷期:2018 1

主题词:指称;衔接功能;外指;内指;翻译策略



摘要:日语语篇中的指称从语用功能的角度,分为外指(情景指称)和内指(篇内指称)。根据指称项目的不同,又可分为人称指称、指示指称及其他指称3个类型。正确识别语篇的指称衔接手段,对翻译实践具有重要意义。夏目漱石的小说《心》及其汉语译本为分析指称在日语语篇中的衔接功能及翻译提供了充足的原材料,本文从中总结出相应的翻译策略,如省略不译、转译为其他指示代词或具体词汇等。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5aa074b87dd5360cba1aa8114431b90d6c85899a.html