日汉翻译中被动句的翻译方法概述 武惠方 【期刊名称】《文教资料》 【年(卷),期】2008(000)032 【摘 要】汉语中表示被动意义的句子可以分为两大类.一类是由带有被动意义的介词或助词构成的被动句,另一类是意义被动句,被动句在日语中被称作「受身文」,是由「勤词の未然形」+「受身助勤词れる/られる」构成.怎样将汉语被动句准确而又符合语言习惯地翻译成日语被动句,本文从几个方面浅谈日汉翻译中被动句的翻译方法. 【总页数】2页(P61-62) 【作 者】武惠方 【作者单位】长江大学,日语系,湖北,荆州,434023 【正文语种】中 文 【中图分类】H3 【相关文献】 1.小说人物对话中标点符号的日汉翻译方法初探2.与“笑”有关的拟声拟态词的日汉翻译方法初探3.目的论下英译汉被动句的翻译方法——以《油》的选节1为例4.排球英语被动句的翻译方法5.目的论下英译汉被动句的翻译方法——以《油》的选节1为例 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/46a8d48b25fff705cc1755270722192e453658b5.html