日语被动态的构成及翻译方法 刘宇蕾 【期刊名称】《文学教育》 【年(卷),期】2016(000)018 【摘 要】被动态是日本人日常生活中受用频率非常高的一种表达方式,在一定程度上它反映了日本人的思维方式。因此,我们掌握、使用好日语的被动态,重要的一点是要多了解日本人的思维方式及心理活动。在日语和汉语中,都存在着被动的表达形式,但是相比汉语被动态,日语被动态使用范围更加广泛,表现形式更加丰富,同时在翻译上也很容易出现错误。本文将从直接被动句对日语被动态的构成以及翻译方式进行浅析。在翻译的时候,适当运用一些翻译的技巧和方法,会使翻译的文章更加贴切、生动。 【总页数】1页(P73-) 【作 者】刘宇蕾 【作者单位】西北大学 【正文语种】中 文 【中图分类】H36 【相关文献】 1.日语被动态语法的教学反思2.古日语被动态表现形式"V+べし"刍议3.\"日语翻译\"的应用型培养教法探究\r——以被动态翻译课程教学设计为例4.日语专业低年级主干课程中的混合教学策略——以日语动词被动态的习得为例5.日语被动态小议 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4f906674ee630b1c59eef8c75fbfc77da2699784.html