从接受美学看许渊冲译王维五言诗《相思》

时间:2022-04-10 14:19:18 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

从接受美学看许渊冲译王维五言诗《相思》

作者:贾甜甜

来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第12

摘要:本文选择了王维《相思》的许渊冲英译版本,着眼于读者阅读异国诗歌的审美习惯,并按照接受美学理论断定译文的接受程度来分析古诗英译版本。 关键词:《相思》;接受美学;英译

中图分类号: I207.22 文献标识码:A文章编号:1005-5312201023-0010-01

接受美学诞生于上世纪六七十年代,又称接受理论,基于以读者的阅读、创造性阐释为文学意义形成的主要源泉的读者中心论范式,而后很快向东西两个方向辐射、蔓延,短短十多年,竟席卷了欧洲大陆与苏美,压倒了曾经炫赫一时的结构主义思潮,成为最新的、影响最广的美学理论之一。接受美学其主要理论代表是姚斯(Jauss)与伊瑟尔(Iser),它们认为文学作品具有许多的不确定性”(Indeterminacy)空白”(Gap)。其核心是从受众出发,从接受出发。即不同文化氛围之下的读者在读异国作品时,接受和领悟程度如何,则需要用接受美学理论加以验证。本文选择了王维《相思》的许渊冲英译版本,着眼于读者阅读异国诗歌的审美习惯,并按照接受美学理论断定译文的接受程度来分析古诗英译版本。

首先,译者翻译一首诗歌目的是在目标读者中建立对话关系,形成统一的审美感。文本的意义依赖于读者的创造性并且要靠其想象去填补文本中的所谓空白,也就是说,在一个文本中存在着悬而未决或尚未提到的东西需要填补,但是,由于不同时期不同读者群体的接受水平和自身条件局限性,译文不一定会被理解或者理解得有偏差,审美效果也会不尽人意。 当译者翻译一部作品时,会产生期待水平,即期待读者从作品中读到什么。而读者拿到作品也想了解作品的内涵是什么,本着互相求的理解的基点,接受美学有助于研究译作。诗里的红豆,就、是细小而感人的形象。这首诗里,通篇也只有红豆这么一个单纯的形象,但在王维的笔下,却充满了魅力。但是这种魅力能否让外国读者也产生共鸣;如果不能有相似的体会,其审美距离又有哪一些。以下就是许渊冲译的《相思》版本。 Love Seeds 王维 Wang Wei

红豆生南国,Red berries grow in southern land. 春来发几枝? How many load in spring the trees?


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/1a2f35730342a8956bec0975f46527d3240ca6dc.html