许渊冲译《蝶恋花•春景》翻译鉴赏 王慧 【期刊名称】《魅力中国》 【年(卷),期】2013(000)026 【摘 要】本文鉴赏了“诗译英法唯一人”许渊冲先生翻译的《蝶恋花•春景》一词。笔者详细的介绍了许老先生提出的诗词翻译“三似”“三美”论,及其在该词的翻译中是如何体现的,旨在对热爱诗词翻译之人有所启示。 【总页数】1页(P105-105) 【作 者】王慧 【作者单位】天津财经大学人文学院天津300204 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.从尤金·奈达的翻译理论鉴赏许渊冲的译诗名句 [J], 牛云平;王亚南 2.从许译《论语》看许渊冲的翻译思想 [J], 王文倩 3.“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——著名翻译家许渊冲的长寿经 [J], 王明洪 4.诗歌翻译中的陌生化——许渊冲译晏殊诗为例 [J], 董文文 5.译艺谱美曲,译论写华章——百岁翻译家许渊冲教授访谈录 [J], 余承法;李亚舒;许渊冲 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9c9cb8fa66ce0508763231126edb6f1afe007163.html