
【#四六级考试# 导语】备考英语四级考试的同学们,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之文房四宝》一文,希望对大家备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
中国独有的文书工具(calligraphic tools),即笔、墨、纸、砚(ink stone),被称为“文房四宝"(Four Treasures of theStudy)。从名称上,我们不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本。也许这就是为什么日本书法和绘画与中国书法和国画很相似的原因。
参考翻译:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe that'swhy Japanese calligraphy and Japanese painting resemble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.尽管这四种工具已经发生了演变,人们仍然相信,如果不使用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory (进化论)、social evolution (社会进化)、evolution of market(市场演变)。“人们仍然相信”可译为it is believed that…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即without using...。
2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。
正在阅读:
河南2016年经济师考试成绩查询时间通05-24
责任心在感恩中萌生作文600字11-05
2019宁夏公卫助理医师考试时间公布【实践技能+综合笔试】09-12
国学宝典《穀梁传》:定公十二年至十五年10-26
有关于冬瓜的歇后语集锦11-05
2018年考研时事政治:2017年4月29日时政要闻12-05
简单的幼儿园毕业评语大全07-09
2018年海南省分行校园招聘差额体检公告(第二批)06-10
五年级英语下册期中考试试题201712-03