国学宝典《楚辞九章》:抽思(上、下)

时间:2024-10-03 00:05:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#能力训练# 导语】现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。下面是®文档大全网分享的 国学宝典《楚辞九章》:抽思(上、下)。欢迎阅读参考!



  《抽思》上

  【原文】

  心郁郁之忧思兮,

  独永叹乎增伤。

  思蹇产之不释兮,

  曼遭夜之方长①。

  悲秋风之动容兮②,

  何回极之浮浮!

  数惟荪之多怒兮③,

  伤余心之忧忧④!

  愿摇起而横奔兮⑤,

  览民尤以自镇。

  结微情以陈词兮⑥,

  矫以遗夫美人⑦。

  昔君与我成言兮⑧,

  曰:“黄昏以为期⑨。”

  羌中道而回畔兮⑩,

  反既有此他志。

  憍吾以其美好兮,

  览余以其修姱。

  与余言而不信兮,

  盖为余而造怒?

  愿承闲而自察兮,

  心震悼而不敢。

  悲夷犹而冀进兮,

  心怛伤之憺憺。

  兹历情以陈辞兮,

  荪详聋而不闻。

  固切人之不媚兮,

  众果以我为患。

  初吾所陈之耿著兮,

  岂至今其庸亡?

  何独乐斯之謇謇兮,

  愿荪美之可光。

  望三五以为像兮,

  指彭咸以为仪。

  夫何极而不至兮,

  故远闻而难亏。

  善不由外来兮,

  名不可以虚作。

  孰无施而有报兮,

  孰不实而有获?

  【注释】

  ①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

  ②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

  ③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

  ④忧忧:忧伤的样子。

  ⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

  ⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

  ⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

  ⑧诚:一本作“成”,译文从之。

  ⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

  ⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

  憍:同“骄”。

  盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

  承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

  震悼:惊惧。悼:惧也。

  怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

  兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

  切人:正直的人。

  謇謇:直言的样子。

  三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

  【译文】

  心头闷闷一团忧思啊,

  独自长叹倍增忧伤。

  愁思如麻难理难剪啊,

  夜啊偏偏又这样漫长。

  秋风使草木改变了颜色啊,

  为什么天地也在秋风中浮荡?

  我常常想起您是那么爱动怒,

  真伤透了我的心痛苦难当。

  有时我真想立刻离您远去啊,

  见人们动辄得咎又打消此想。

  还是把心中的话写成诗篇吧,

  把它进献给您,我的君王。

  先前你曾和我约定啊,

  说:“黄昏就是我们的佳期。”

  谁料想你半路又翻悔啊,

  违背前言又打别的主意。

  你对我夸耀你的美貌丽容啊,

  你对我炫示你的媚态娇姿。

  和我说过的话你全不算数啊,

  为什么还对我大发脾气?

  我本想找空闲向你解释明白啊,

  可一直心里害怕不敢倾吐。

  我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

  真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

  我把这情形向你陈述啊,

  可你假装耳聋不肯听。

  本来正直的人就不会献媚啊,

  群小真就把我当成害人精。

  当初我所说的是那样明白啊,

  难道至今你就把它全遗忘?

  为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

  就是希望你的美德更加光大发扬。

  愿你以三王五霸做楷模啊,

  我把彭咸作为自己的榜样。

  什么目标不能达到啊,

  美名远播,万古流芳。

  善良的品德全靠自己修养啊,

  美好的名声不能浪得空想。

  不付出哪能得到回报啊,

  不结果实怎会收获满仓?



  《抽思》下

  【原文】

  少歌曰①:

  与美人抽思兮②。

  并日夜而无正。

  憍吾以其美好兮,

  敖朕辞而不听。

  倡曰③:

  有鸟自南兮④,

  来集汉北。

  好姱佳丽兮,

  牉独处此异域⑤。

  既惸独而不群兮,

  又无良媒在其侧。

  道卓远而日忘兮,

  愿自申而不得。

  望北山而流涕兮,

  临流水而太息。

  望孟夏之短夜兮,

  何晦明之若岁!

  惟郢路之辽远兮,

  魂一夕而九逝⑥。

  曾不知路之曲直兮,

  南指月与列星。

  愿径逝而未得兮⑦,

  魂识路之营营⑧。

  何灵魂之不信直兮,

  人之心不与吾心同。

  理弱而媒不通兮,

  尚不知余之从容。

  乱曰:

  长濑湍流⑨,

  泝江潭兮⑩。

  狂顾南行,

  聊以娱心兮。

  轸石崴嵬,

  蹇吾愿兮。

  超回志度,

  行隐进兮。

  低佪夷犹,

  宿北姑兮。

  烦冤瞀容。

  实沛徂兮。

  愁叹苦神,

  灵遥思兮。

  路远处幽,

  又无行媒兮。

  道思作颂,

  聊以自救兮。

  忧心不遂,

  斯言谁告兮!

  【注释】

  ①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

  ②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

  ③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

  ④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

  ⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

  ⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

  ⑦径逝:径直而去。

  ⑧营营:往来不息的意思。

  ⑨濑:浅水滩。湍:急流。

  ⑩泝:同“溯”,逆流而上。

  狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

  蹇:发语词。

  超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

  隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

  北姑:地名,所在未详。

  瞀(mào):心神烦乱。

  神:读作“呻”,*。

  【译文】

  小歌:

  我向君王倾诉出我的委屈啊,

  从早说到晚却得不到公平的裁定。

  你一味地向我炫耀你的美貌啊,

  你骄傲得连我的陈辞听也不听。

  唱:

  有只鸟儿从南方飞来啊,

  飞落在汉水以北的地方。

  羽毛模样是多么美丽啊,

  孤孤单单栖息在异乡。

  我孤苦零丁无伴侣啊,

  也没有好媒人在身旁。

  路途遥远你一天天把我遗忘啊,

  我欲诉深情却又无门见到君王。

  遥望南山止不住眼泪流淌啊,

  对着流水我叹息哀伤。

  初夏的夜本来很短啊,

  为什么竟像一年般的长!

  想来郢都的路是多么遥远啊,

  可是魂梦一夜跑九趟。

  我不顾道路是弯还是直啊,

  直奔南方的群星和月亮。

  想径直南行识不得路啊,

  魂灵为找路来往奔忙。

  为什么我的心那样正直啊?

  别人的心不与我一样。

  提亲的人太弱不能为我沟通啊,

  还不知我心胸磊落坦荡。

  尾声:

  长长的浅滩湍急的流水,

  我溯江而上。

  我频频地望着南行的大道,

  聊以平慰我的愁肠。

  我的心坚如高大的磐石,

  飞回郢都是我的愿望。

  山高路险心儿早已飞过,

  人啊还缓缓地走在路上。

  走走停停路难行,

  夜晚投宿在北姑。

  心烦意乱满怀苦楚,

  就像不断的流水难消除。

  我悲苦,我叹息,我*,

  我的心啊在思念着远方。

  路又远啊地又偏,

  又没人替我传达衷肠。

  倾诉愁思写成诗章,

  聊以*宽愁肠啊。

  忧心忡忡不遂意,

  这些话儿对谁讲!



  【赏析】

  现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

 国学宝典《楚辞九章》:抽思(上、下).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/buGu.html