【#四六级考试# 导语】®文档大全网英语四级频道为备考英语四级的同学们整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:古都西安,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试。

2019年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:古都西安
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。
2019年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
甘肃武威2019年10月自考座号通知单打印时间:10月9日至20日03-09
大学生贫困助学金申请书范文,贫困助学金申请书精选范文04-18
好句子大全四年级(5篇)04-22
2016年护士简历范文大全02-28
2017年10月14日雅思成绩查询网站:ielts.etest.net.cn03-05
2017重庆三峡银行招聘启事10-28
安全生产月活动的总结格式06-21
陕西:关于5月22日至23日高职分类考试校际联考暂缓进行的公告12-03
甘肃白银2017成人高考报名方法01-21