
【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:环境与工业化》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界的生态工程“三北防护林工程"(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(The law on Environmental Protection),加强环保意识和环保教育。目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。
参考翻译:
China is a major developing country undergoingrapid industrialization. The environmental problemin China is getting more and more serious, thusenvironmental protection has been taken as one ofthe basic national policies by the government. Inrecent years, the government has taken lots of measures to improve the environmentgovernance, such as carrying out the world famous ecological project“the Three-North ShelterForest Program”.Moreover, China has been greatly developing the natural reserves.“The Law onEnvironmental Protection”has been issued to strengthen the awareness and education ofenvironmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmentalgovernance.The environment in most cities and the agricultural ecological environmentaround the country have been greatly improved.The capability of preventing and controllingindustrial pollution has been highly enhanced.
1.发展中国家中的大国:可译为a major developingcountry。
2.变得日益严峻:可译为is getting more and moreserious或is getting increasingly serious。
3.三北防护林工程:即the Three-North Shelter ForestProgram。
4.自然保护区:译为natural reserves。
5.颁布了《环境保护法》:《环境保护法》即“The Law on Environmental Protection'“颁布”可用issue—词表达。
6.环境治理已取得明显成效:翻译该句时可使用被动语态,译为distinct achievements have been gainedin environmental governance。
正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析,2017年12月英语六级翻译练习题:环境与工业化03-11
励志演讲稿1000字三篇04-08
2023年四川省文化和旅游厅下属事业单位招聘笔试总成绩岗位排名及面试资格审查的公告05-07
2017小学六年级寒假学习计划09-08
四叶草项链——我的爱11-09
经典哄睡小故事短篇(十篇)11-06
2018广东省东莞市特殊幼儿中心招聘公告06-16
2023江西吉安市白鹭洲中学、吉安市少年儿童体育学校公开选调4人(即日起报名)01-11
留学瑞士需要了解的问题解答01-29
2022年广西壮族自治区考试录用公务员公安机关特殊招录职位笔试合格分数线划定通告07-22
2020法硕考研法制史冲刺知识点:唐朝02-23