
【#英语资源# 导语】这则习语的来源有两种说法,一种认为return to one's mutton原是直译自法国田园诗中的一句: 多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,最终还得回到现实,回到自己的羊群中来。
另一种说法是出自14世纪的法国喜剧《巴德林律师》(L'Avocat Pathelin)。有个毛料商指控牧羊人犯了*羊群罪,牧羊人请把德林律师为他辩护,毛料上在陈述事情的时候竟然无中生有地诋毁说,巴德林律师曾偷过他店里的一块布。法官制止说:“我的朋友,我们还是回到有关羊这件事吧。”
不管怎么说return to one's muttons是从法语译过来的,法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫sheep。法语进入英语后,mouton演变成了mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”。因为在当时英国的法国人大都是有钱人,他们吃“羊肉”时用mutton,而牧羊的盎格鲁撒克逊族的穷人称“羊”为sheep。久而久之,英语中就把“羊”叫做sheep,“羊肉”叫做mutton。
例句点津
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 闲话少说,言归正传。
正在阅读:
咳咳,现在该“言归正传”了!04-25
我学会了骑自行车作文350字09-25
2017年政府机关主题党日活动计划|2017年政府机关实习报告范文12-22
高三数学必修五知识点:等比数列基本性质05-22
2020云南教育硕士报名入口03-22
初一命题作文100字:我的心里美滋滋的05-10
2020天津MBA考试调剂条件03-22
高中生优秀日记300字范文08-29
2017年广西柳州中考志愿填报系统01-06