
【#英语资源# 导语】这则习语的来源有两种说法,一种认为return to one's mutton原是直译自法国田园诗中的一句: 多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,最终还得回到现实,回到自己的羊群中来。
另一种说法是出自14世纪的法国喜剧《巴德林律师》(L'Avocat Pathelin)。有个毛料商指控牧羊人犯了*羊群罪,牧羊人请把德林律师为他辩护,毛料上在陈述事情的时候竟然无中生有地诋毁说,巴德林律师曾偷过他店里的一块布。法官制止说:“我的朋友,我们还是回到有关羊这件事吧。”
不管怎么说return to one's muttons是从法语译过来的,法语中“羊”叫做mouton,英语中“羊”叫sheep。法语进入英语后,mouton演变成了mutton。在英语中,mutton只指“羊肉”而不指“羊”。因为在当时英国的法国人大都是有钱人,他们吃“羊肉”时用mutton,而牧羊的盎格鲁撒克逊族的穷人称“羊”为sheep。久而久之,英语中就把“羊”叫做sheep,“羊肉”叫做mutton。
例句点津
Cut short the nonsense and return to one's muttons. 闲话少说,言归正传。
正在阅读:
咳咳,现在该“言归正传”了!04-25
2017年考研管综复试分数线较去年有上涨08-19
2019年浙江嘉兴艺术类统考成绩查询入口(已开通)09-26
2017年四川自贡中考数学答案11-28
套娃作文600字08-28
感恩节发给顾客的祝福短信201605-13
主题知识竞赛主持词范本03-30
美丽的瞬间作文500字12-08
酒店企业服务口号05-01