【#四六级考试# 导语】®文档大全网四六级频道为备考英语四级的同学整理了《2019年6月大学英语四级翻译练习题:重阳节》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:重阳节
重阳节,由于它是在中国农历九月初九这一天,所以又被称为重九节,至今有约两千年的历史。在中国古代,重阳节是一个重要的节日,这一天要举行各种庆祝活动,如:登高、赏菊(chrysanthemum )、插茱萸(cornel)、吃重阳糕等。登髙是重阳节的主要习俗。古人认为,在这一天登高可以避祸免灾。近年来,这个古老的节日被赋予新的含义,逐渐成为开展各种敬老活动、一年一度的“老年节”。
参考翻译:
Chongyang Festival
Chongyang Festival,falls on the ninth day of theninth lunar month, because of which,it is alsonamed as the Double-ninth Festival, which has ahistory of some 2,000 years. As an important festivalin ancient China, Chongyang Festival was celebrated by holding various activities, such asclimbing mountains, appreciating chrysanthemums, wearing cornel and eating Chongyangcakes. Climbing mountains is a major custom in Chongyang Festival. Ancient people thoughtclimbing mountains on this day could help them avoid misfortune and prevent disasters. Inrecent years, a new meaning has been given to the old festival,and it gradually becomes anannual Seniors’ Day, on which various activities are held in honor of senior people.
1.农历九月初九:可译为the ninth day of the ninth lunar month或者the ninth day of the ninth month in the lunar calendar。
2.被称为:可译为be known as, be referred to, be named as 或者be called。
3.举行各种庆祝活动:此处中文省去了主语,并不强调动作的发出者,所以翻译成英语时使用被动语态更地道,故译为be celebrated by holding various activities。
4.避祸免灾:其意为“避免祸事,免除灾难”,故直译成avoid misfortune and prevent disasters即可。
5.被赋予新的含义:可译为a new meaning has been given to。
6.敬老:in honor of表示“向…致敬”;“老”表示“年长者”,可译为 senior people 或 the elderly。
正在阅读:
2017高考数学公式:指数式与对数式09-28
为地球做有意义的事作文400字11-18
2017年入党思想汇报范文10篇-2017年1月入党思想汇报范文08-21
北京石景山区小学学校名单及重点学校排名07-08
牢记感恩父亲节作文范文06-24
2017年内蒙古选调生报名时间及报名入口10-28
2016年下半年英语六级口语考试地点02-21
幼儿园感恩节经典教案【三篇】08-22